The Analysis of Imperative Speech Acts of Translation Strategy in Subtitle Serial Squid Game (Episode 1)
Lately, broadcasts from South Korea have been in great demand in the world, including Indonesia. These shows can be in the form of videos, films, serials and dramas. A presentation displays the behavior or action conveyed through communication between the speaker (speaker) and the listener (opposite), which is referred to as a speech act. One type of speech act is imperative speech act. An imperative speech act is a form of speech in which the speaker demands action from the listener. To understand the broadcast, it through the translation results which are displayed in the form of subtitles. There are many translation strategies that can be used, not only literal strategies, to do the translation. This study aims 1) to reveal translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1, and 2) to analyze the types of translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1 dialogue series. This research used descriptive qualitative method. Speech data and translation results were collected through the Language Reactor and analyzed using Salihen Moentaha’s translation strategy theory. The results showed that there were 53 direct imperative utterances found. From the translation of the speech, 8 types of translation strategies were found, namely Literal (23 times), Free Translation (6 times), Paraphrasing (12 times), Replacement (3 times) with word class types (1 time) and replacement of part of the sentence with active operations types. -passive (2 times), Lexical replacement (12 times) with the type of concretization (2 times); Generalization (3 times); Antonym (2 times); Compensation (2 times), Addition (17 Times), Omission (8 Times), Compression (27 Times), Explication (2 Times). The most dominant translation strategy used is the Compression strategy.