Articles

Exploring The English–Vietnamese Translation of Metaphors in Economic News Articles

The translation of metaphors remains a major challenge in rendering economic information from English into Vietnamese due to the complexity of figurative meaning and cultural connotations. This study investigates metaphorical expressions in English economic news articles and their Vietnamese translations to identify common metaphor types, examine translation approaches, and assess their effectiveness in conveying meaning. A corpus of 331 metaphorical expressions extracted from 30 English economic news articles and their published Vietnamese equivalents was analyzed through discourse analysis. The findings show that structural, orientational, and ontological metaphors were the most frequent types used in economic journalism. Vietnamese translators employed various techniques that prioritize conceptual equivalence and communicative clarity; however, shifts in imagery and rhetorical effect were observed in some cases. The study highlights the need for translators to preserve both semantic accuracy and metaphorical impact to ensure effective communication. Future research is recommended to expand the corpus to other news genres and explore additional translation strategies for metaphor-rich content.

The Analysis of Imperative Speech Acts of Translation Strategy in Subtitle Serial Squid Game (Episode 1)

Lately, broadcasts from South Korea have been in great demand in the world, including Indonesia. These shows can be in the form of videos, films, serials and dramas. A presentation displays the behavior or action conveyed through communication between the speaker (speaker) and the listener (opposite), which is referred to as a speech act. One type of speech act is imperative speech act. An imperative speech act is a form of speech in which the speaker demands action from the listener. To understand the broadcast, it through the translation results which are displayed in the form of subtitles. There are many translation strategies that can be used, not only literal strategies, to do the translation. This study aims 1) to reveal translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1, and 2) to analyze the types of translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1 dialogue series. This research used descriptive qualitative method. Speech data and translation results were collected through the Language Reactor and analyzed using Salihen Moentaha’s translation strategy theory. The results showed that there were 53 direct imperative utterances found. From the translation of the speech, 8 types of translation strategies were found, namely Literal (23 times), Free Translation (6 times), Paraphrasing (12 times), Replacement (3 times) with word class types (1 time) and replacement of part of the sentence with active operations types. -passive (2 times), Lexical replacement (12 times) with the type of concretization (2 times); Generalization (3 times); Antonym (2 times); Compensation (2 times), Addition (17 Times), Omission (8 Times), Compression (27 Times), Explication (2 Times). The most dominant translation strategy used is the Compression strategy.