Articles

Translation of Outdoor Signs in Nusa Dua Beach Area

This research was conducted to have a closer look at Linguistic Landscape in one of coastal areas of Bali, Indonesia. It specifically conducted with the aim of analyzing the translation of outdoor signs, in the form of notice or information boards. This research also examines translation shifts occur within those outdoor signs.

This research is a qualitative descriptive study. The method applied for this research is observation method and include image capture and also note-taking technique. The problem formulated in this research applies Linguistic Landscape theory by Landry and Bourhis and also Translation Shift theory by Catford and  Simatupang.

The result of the research found that the form of translation of the outdoor signs in Nusa Dua beach area can be seen in the form of Notice board, cemented sign, or colored banner which has function to give information or warning to the people who visit the area. It also can be found that the shift occurs in the translation of the outdoor signs consists of structure and meaning shift.

Analysing Students’ Translation Work on Indonesian Prepositional Phrases into English

This research is entitled Analyzing Students’Translation Works on Indonesian Prepositional Phrases into English. Prepositional phrases are phrases that contain prepositions with nouns or nominal phrases, or prepositional phrases. The aims of this research are (1) to describe prepositional phrases in Indonesian as the Source Language and their translation into English, and (2) to analyze the types of translation procedure applied by the students of Bachelor of English Literature, Faculty of Humanities, Udayana University.
This research is included in qualitative descriptive research, the data were taken from the translation of folk tales by fourth semester students of Bachelor of English Literature, Faculty of Humanities, Udayana University, using observation methods and recording techniques. The data were then analyzed by applying translation procedure theory, and Indonesian and English syntactic theories. The data is presented formally and informally in the form tree diagrams followed by elaborations. The results show that the types of prepositional phrases in Indonesian have head elements in the form of prepositions with modifiers; nouns or nominal phrases, or prepositional phrases. The translation procedures applied are literal, transposition, borrowing, and modulation.

The Intervention of Indonesian Students’ Culture in Translating Into English Collocation: A Case Study at Universitas Muhammadiyah Luwuk Banggai

Once Indonesian students translate collocation into English, they remain under their culture and language system. This qualitative research intends to identify Indonesian collocation that translated inappropriately into English and explain how their Indonesian culture intervene in translation. A list of some sentences containing Indonesian collocation was translated into English by the students. The differences lies in the way the lexical choice of collocation is inappropriate. Both of Indonesian and English dictionaries were used to reflect meaning transparency, commutability, and the patterns. This research found that 33 data were inappropriate. Students translated those literally as their culture and the common way of thinking, and prefer to their own collocation patterns. Those sound fairly familiar to Indonesian students. They did not recognize meaning and culture of target language. The research findings offer valuable insight on undergoing foreign language learning as a part of understanding other cultures.

The Translation of the Indonesian Noun Phrases into English

The title of this research is the translation of the Indonesian noun phrases (NPs) into English. NPs are groups of words of which heads are nouns. Head nouns can be expanded to the right or to the left in a phrase. The discussion in this research was limited to the NPs with expansion to the right. Extending a head noun to the right in Indonesian can be done by adding modifiers with or without a determiner. The purpose of this study is to describe the types of modifiers of the Indonesian NPs with expansion to the right and their translation into English. This research is categorized as a descriptive qualitative study, the data were taken from the translations of the folk tales by the fourth-semester students of The English Department Faculty of Humanities, Udayana University, with the application of observation methods and documentation techniques. The data were then analyzed by applying the theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet. The results showed that the types of Indonesian NPs have modifier elements in the form of nouns or noun phrases, adjectives or adjective phrases, verbs or verb phrases, prepositional phrases, clauses, and appositives. The Indonesian NPs with right expansion were translated into the English NPs with the right and left expansions.