Articles

Examining How Semantics Influences Communication in the Classroom

This study explored how students’ cognition is shaped by their cultural background and the function of semantics in classroom communication. To examine open-ended questions, the researcher employed a qualitative technique called thematic analysis.  Fifty participants from level 4, English Language Unit, Preparatory Studies Centre, the University of Technology and Applied Sciences, Salalah, the Sultanate of Oman involved in the study. Some important conclusions emerged from the analysis. Students first stressed the need for semantics in maintaining comprehension and preventing misconceptions. Second, students’ interpretations of meaning were impacted by their cultural origins, underscoring the importance of culturally sensitive instruction. Third, when it came to understanding semantic ideas, students favored interactive learning techniques like role-plays and conversations. Fourth, teaching semantics was not like teaching other language issues; to close the theory-practice gap, additional real-world examples were needed. Lastly, students thought that adding exercises to enhance semantic awareness would help them communicate more effectively.  These results imply that using participatory, culturally aware teaching strategies might enhance students’ communication and semantic awareness in heterogeneous classrooms.

Exploring Pragmatics: Uncovering the Layers of Language and Meaning

The dynamic interaction of pragmatics, semantics, and culture in language understanding and communication is examined in this narrative review. The review emphasizes how pragmatics and semantics provide complementary viewpoints on language meaning, drawing on current findings in linguistics and communication studies. Semantics concentrates on the exact meanings of words, but pragmatics takes speaker intent and context into account. Comprehending both improves meaning interpretation and communication. The research also highlights how culture influences, how language is used and understood, especially when it comes to nonverbal cues like humor and manners. Language is used to communicate and understand emotions, and this is influenced by cultural quirks. The results highlight how crucial it is to take cultural background, emotional expression, and context into account when developing language instruction and communication approaches. The study ends with recommendations for future research, such as cross-cultural comparison studies, language change monitoring longitudinal studies, and examinations of how language usage is affected by digital platforms. This review advances pragmatics knowledge, which leads to more successful communication techniques in a variety of settings.

The Analysis of Imperative Speech Acts of Translation Strategy in Subtitle Serial Squid Game (Episode 1)

Lately, broadcasts from South Korea have been in great demand in the world, including Indonesia. These shows can be in the form of videos, films, serials and dramas. A presentation displays the behavior or action conveyed through communication between the speaker (speaker) and the listener (opposite), which is referred to as a speech act. One type of speech act is imperative speech act. An imperative speech act is a form of speech in which the speaker demands action from the listener. To understand the broadcast, it through the translation results which are displayed in the form of subtitles. There are many translation strategies that can be used, not only literal strategies, to do the translation. This study aims 1) to reveal translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1, and 2) to analyze the types of translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1 dialogue series. This research used descriptive qualitative method. Speech data and translation results were collected through the Language Reactor and analyzed using Salihen Moentaha’s translation strategy theory. The results showed that there were 53 direct imperative utterances found. From the translation of the speech, 8 types of translation strategies were found, namely Literal (23 times), Free Translation (6 times), Paraphrasing (12 times), Replacement (3 times) with word class types (1 time) and replacement of part of the sentence with active operations types. -passive (2 times), Lexical replacement (12 times) with the type of concretization (2 times); Generalization (3 times); Antonym (2 times); Compensation (2 times), Addition (17 Times), Omission (8 Times), Compression (27 Times), Explication (2 Times). The most dominant translation strategy used is the Compression strategy.