Abstract :
In the context of accelerated globalization, the international dissemination of Chinese culture has become a task of great strategic importance and received great attention from all walks of life. As a classic work of traditional Chinese culture, the English translation of The Analects plays a crucial role in presenting Chinese wisdom and values to the world. James Legge’s English translation of The Analects had a great influence on the West. However, some problems deserve careful study. Based on Venuti’s translation theory, this paper analyzes James Legge’ s English translation, The Confucian Analects, classifies the phenomenon of the loss of cultural implications in the original language, explores its causes, and proposes appropriate translation strategies. The aim is to provide useful information on the practice of translating Chinese classics into English, effectively promote the broad and effective dissemination of Chinese culture, strengthen the soft power and international influence of Chinese culture, and promote in-depth exchange and harmonious coexistence between different cultures. It is shown that the loss of cultural implications is manifested mainly in philosophical concepts, historical allusions, and ritual terminology. The phenomenon is largely caused by language differences, cultural estrangement, the impact of the translator’s identity and considerations for target readers. Given the limited number of translation examples selected for this paper, future research should further broaden its horizons and explore the best opportunities to present China’s unique cultural qualities in traditional classics.
Keywords :
The Analects; Venuti’s theory; cultural implicationsReferences :
- Ames, R. T., & Rosemont, H., Jr. (2022). A Philosophical Reading of The Analects. Beijing: China Translation & Publishing House.
- Hall, E. T. (2010). Beyond Culture. Beijing: Peking University Press.
- Hardy, G. (1998). Book Review of The Analects. Translated by Chichung Huang Journal of Chinese Philosophy, 25, 273-279. Retrieved from https://onlinelibrary. wiley.com/doi/abs/10.1111/j.1540-6253.1998.tb00513.x
- Lau, D.C. (1979). Confucius: The Analects (Lun Yu). The Chinese University Press.
- Legge, J. (1893). The Chinese Classics, Vol.1, Confucian Analects. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Legge, J. (2016). The Confucian Analects. Zhongzhou Ancient Books Publishing House.
- Lévy-Bruhl, L. (1986). Primitive Mentality. Beijing: The Commercial Press.
- Pym, A. (1995). Venuti’s Visibility. Target. International Journal of Translation Studies. 17,55-200.
- Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Waley, A. (1998). The Analects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- Chen Wen. (2022). A Comparison of the English Translations of Material-Culturally Loaded Words in The Analects from the Perspective of Associative Translation Theory—Case study of the English translations by James Legge, Ku Hung-ming and Jin Anping. Master and Masterpiece (02):142-144.
- Cong Haiyan. (2019). On the English Version of Yu Dan’s Confucious from the Heart from the Perspective of Eco-translatology. JOURNAL OF YUEYANG VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE (03):86-90.
- Fu Xuanxiang. (2017). The English Translation of Ku Hung-ming’s “The Analects of Confucius” under the Ecological Translation Theory. The Science Education Article Collects (B)(02):183-184.
- Gu Hongming. (2017). Ku Hung-ming’s English translation of the classic: The Analects. Zhonghua Book Company
- He Mingzhu. (2015). Research on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics ——A Case Study of The Analects Translated by Arthur Waley. JOURNAL OF WUHAN TEXTILE UNIVERSITY (04):67-70.
- Hou Xuechang, Lu Weizhong. (2019). On the Translation of Culture-loaded Words in The Analects of Confucius from the Perspective of Culture Gap——A Case Study of Ku Hung-ming’s Translation. Journal of Mudanjiang University 28(02):100-103.
- Jiang Yue. (2022). Comparative Study of the Translation Strategies of Culture-loaded Words in The Analects from the perspective of Eco-translatology——Case Study of the Translations by James Legge, Ku Hung-ming and Lau, D.C. Modern English (20):74-77.
- Li Dongwei. (2021). Comparative Study on the Translation of “Li” Culture in The Analects: Case Study of the English Translations by James Legge and Ku Hung-ming. DaZhong Literature and Art (10):143-144+101.
- Liu Chang. (2010). Functionalist Translation Theories Justify Lin Yutang’s English
- Translation of The Aphorisms of Confucius. Journal of UESTC (Social Sciences Edition) 2010,Vol.11,No.1 (01):82-84.
- Liu Wenna. (2012). Comparative Study of the English Translations of The Analects. Shandong University.
- Xie Youlian. (2017). Translation Strategies and Comparative Studies of Culturally Loaded Words from a Cross-Cultural Perspective: Case Study of the Classic English Version of The Analects. Journal of Jining University (05):57-63.
- You Fengyun. (2007). Comparatively Analysis of the Theories of Semantic Translation and Communicative Translation—Case Study of the Translations of The Analects. Journal of Xingtai University (02):46-47, 61.
- Zhang Fengrui. (2023). Comparative Research on Cultural Vocabulary Translation Strategies in The Analects from the Perspective of Skopos Theory—Taking the English Translation of The Analects by Legge and Ku Hung-ming as an Example. Modern English (22):106-109.
- Zhang Yaqun. (2012). Tangent, Continuation and Complementation: re-discussion of the Relation between Source Language and Target Language-a Case Study of Three different English Versions of The Analects. Journal of Mianyang Normal University (09):120-123.
- Zhou Xiaoling. (2011). A Corpus-based Study of the Translator’s Style: A Case Study of James Legge’s Style in His Translation of Chinese Classics. Hunan Normal University.

