Abstract :
This paper aims to address the study of the concept of equivalence in translating the Prophet’s Hadith into English. By comparing the hadiths with their English translations, it seeks to measure the extent to which the two translators dealing with the religious text relied on equivalence as a method of translation on the one hand, and as an intended end of the translation process on the other. What is comparative, because the study compares translational theories, and as for the comparative, it is because the study compares the hadiths included in the Forty Nawawi with their English translations.
Keywords :
equivalence; hadith; translation; the fourty hadiths.References :
- P. v. e. J. Darbelnet, stylistique comparée dufrançais et de l’anglais, Amesterdam: John Benjamin , 1995.
- N. a. C. Taber, Towards A science of Translation, New York: United Bible Socities, 1974.
- Munday, introducing Translation Studies, London and New York: Routledge, 2001.
- s. Al-Rafi’i, N. and the Prophet’s Rhetoric Ijaz Al-Qara, Beirut: The Modern Library, 2001.
- a. Al-Jurjani, Evidence for Miracles, Cairo: Al-Khani Library,1986.
- Al-Sabbagh, The Prophet’s Hadith and its Rhetoric, Beirut: The Islamic Library, 1982.
- Ghazaleh, “The Forum for the Translation of Religious Texts,” 13 January 1988. [En ligne]. Available: https://fliphtml5.com/oxqe/tilk/basic. [Access on March 27, 2021].