Abstract :
Lately, broadcasts from South Korea have been in great demand in the world, including Indonesia. These shows can be in the form of videos, films, serials and dramas. A presentation displays the behavior or action conveyed through communication between the speaker (speaker) and the listener (opposite), which is referred to as a speech act. One type of speech act is imperative speech act. An imperative speech act is a form of speech in which the speaker demands action from the listener. To understand the broadcast, it through the translation results which are displayed in the form of subtitles. There are many translation strategies that can be used, not only literal strategies, to do the translation. This study aims 1) to reveal translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1, and 2) to analyze the types of translation strategies used to translate imperative utterances in Squid Game episode 1 dialogue series. This research used descriptive qualitative method. Speech data and translation results were collected through the Language Reactor and analyzed using Salihen Moentaha’s translation strategy theory. The results showed that there were 53 direct imperative utterances found. From the translation of the speech, 8 types of translation strategies were found, namely Literal (23 times), Free Translation (6 times), Paraphrasing (12 times), Replacement (3 times) with word class types (1 time) and replacement of part of the sentence with active operations types. -passive (2 times), Lexical replacement (12 times) with the type of concretization (2 times); Generalization (3 times); Antonym (2 times); Compensation (2 times), Addition (17 Times), Omission (8 Times), Compression (27 Times), Explication (2 Times). The most dominant translation strategy used is the Compression strategy.
Keywords :
Imperatives, Korean, Semantics, Speech Acts, Translation Strategies.References :
- Andini, C., Yassi, A.H., & Sukmawaty (2021). The Use of Honorifics in English and Buginese with special Reference to Bone Language: A Comparative Study. International Journal of Innovative Science and Research Technology, 6(7), 873-877.
- Arffman, I. (2012). Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies. Education Research International.
- Bayat, N. (2013). A study on the Use of Speech Acts. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 213-221.
- Dalyan, M., Darwis, M., Rahman, F., & Latjuba, A. Y. (2022). Cultural Discourse in Indonesian Humor: A Case Study of Some Short Dialogues. Theory and Practice in Language Studies, 12(5), 1009-1018.
- Hidayatullah, M. S. (2014). Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah.
- Jariah, R. A., & Rahman, F., P Amir, M. (2022). The Cultural Practice of Traditional Wedding Ceremony in Bima, West Nusa Tenggara. International Journal of Social Sciences and Humanities Invention, 9(07), 7056-7064.
- Koo, Y., Kim, J., Hong, M., & Kim, Y. K. (2017). A Linguistic Study of Automatic Speech Act Classification for Korean Dialog. 한국어정보학회: 학술대회논문집, 17-22.
- Lee, B. S. (1998). 명령문의 의미. 영어영문학연구, 24(3), 435-436.
- Nida, E.A. dan Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill.
- (2017). Strategi Penerjemahan Frasa Nominal pada Subtitle Film Monkey King 2. Jurnal Sosial Humaniora, 8(2), 104-111.
- Moentaha, S. (2008). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.
- Rahman, F., Akhmar, A. M., Hasyim, M., Dalyan, M., & Rahman, F. F. The Virtue In Core Values of Buginese Culture: A Worldview From Philosophical, Religious, and Moral Perspectives. Reproduction. Al-Qalam, 28(8) 169, 184.
- Rahman, F., Akhmar, A. M., & Amir, M. (2019). The Practice of Local Wisdom of Kajang People to Save Forests and Biodiversity: A Cultural-Based Analysis. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science (Vol. 270, No. 1, p. 012038). IOP Publishing.
- Rahman, F., & Letlora, P. S. (2018). Cultural Preservation: Rediscovering the Endangered Oral Tradition of Maluku (A Case Study on” Kapata” of Central Maluku). Advances in language and literary studies, 9(2), 91-97.
- Sahib, H., Rahman, F., Duli, A., & Asba, A. R. (2019, May). Customary Forest Conservation through Informal Knowledge System of Ammatowa Community. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science (Vol. 270, No. 1, p. 012042). IOP Publishing.
- Sukmadinata, N. (2011). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Remaja Rosdakarya.
- Weda, S., Rahman, F., Atmowardoyo, H., Samad, I. A., Fitriani, S. S., Said, M. M., & Sakti, A. E. F. (2022). Intercultural Communicative Competence of Students from Different Cultures in Efl Classroom Interaction in Higher Institution. International Journal of Research on English Teaching and Applied Linguistics, 3(1), 1-23.