Abstract :
This research is descriptive qualitative research entitled “Translation of Cultural Terms in Literary Work “Ini Banyuwangi Sri Tanjung Hidup Kembali-This is Banyuwangi Sri Tanjung Comes to Life”. This writing is written based on the phenomenon of difficulties in translating cultural terms in many literary works. To be able to provide good translation results, a translator must understand the culture of the source language (SL) and also the target language (TL).
The aim of this research is to identify cultural terms of the literary work. This research also tries to examine the translation strategies applied to translate cultural terms in this literary works.
The research method applied for this research is a documentation method with note taking technique. This research applies Newmark’s theory to identify cultural terms and also the Translation Strategy to examine the translation strategies used to translate cultural terms.
The research results showed that there were thirty-two cultural terms translated from the source language (Indonesian) into the target language (English) and contained three categories of cultural terms proposed by Newmark. The categorization of cultural terms found are ecological culture, material culture, and social organization. The translation strategies applied in translating cultural terms of this literary work are found seven of eight strategies mentioned by Newmark. The dominant strategy applied is adaptation strategy, followed by word for word and literal translation strategy. The least strategy applied is idiomatic translation.
Keywords :
Banyuwangi, cultural terms, literary work, Strategy, Translation.References :
- Baker, Mona(ed). (2000) Routledge Encyclopedia of Translation London: Routledge
- Baker, 1992. In Other Words a Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Basnett, (002) Translation Studies. 3rd.ed. New York : Routledge
- Catford, C, (1978). “A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic: Oxford University Press
- Hatim, B & Munday, (2004) Translation : An Advanced Resource Book. New York: Routledge
- Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language 2nd.ed. New York: University Press of America
- Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall
- Newmark, , “Approaches to Translation”, Pergamon Press, pp. 27
- E.A. (1975) Language Structure and Translation. Standford: Standford Univ Press
- Denscombe, M. (1998) The Good Research Guide. Philadelphia: Open University
- Djajasudarma, Fatimah. (1993) Metode Penelitian Linguistik: Ancangan, Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: PT. Eresco.
- (1993) Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Pres
- Venuti, (2000). The translation reader. Routledge
- Vinay, P., & Darbelnet, J. 1958. Stylistique Compar ée du Francais et de l’ Anglais: Méthode de Traduction. In Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing.
- Vinay, P. and Darbelnet, J. 2000. A Methodology for Translation. In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge.