Abstract :
This research was conducted to have a closer look at Linguistic Landscape in one of coastal areas of Bali, Indonesia. It specifically conducted with the aim of analyzing the translation of outdoor signs, in the form of notice or information boards. This research also examines translation shifts occur within those outdoor signs.
This research is a qualitative descriptive study. The method applied for this research is observation method and include image capture and also note-taking technique. The problem formulated in this research applies Linguistic Landscape theory by Landry and Bourhis and also Translation Shift theory by Catford and Simatupang.
The result of the research found that the form of translation of the outdoor signs in Nusa Dua beach area can be seen in the form of Notice board, cemented sign, or colored banner which has function to give information or warning to the people who visit the area. It also can be found that the shift occurs in the translation of the outdoor signs consists of structure and meaning shift.
Keywords :
linguistic landscape, Nusa Dua Beach, Outdoor signs, Translation Shift, Translation.References :
- Baker, Mona(ed). (2000) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge
- Basnett, S. (002) Translation Studies. ed. New York: Routledge
- Ben-Rafael, E.Shohamy, E., Amara, M.H., Trumper-Hect, N. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel, International Journal of Multilingualism, vol 3(1), pp.7-30, https://doi.org/10.1080/14790710608668383
- Catford, J.C, (1978). “A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic: Oxford University Press
- Delabatista, D. (1993) There’s a Double Tongue: An Investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi
- Hatim, B & Munday, J. (2004) Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge
- Gorter, D. Foreword: Signposts in the Linguistic Landscape in C.Helot, M.Barni, R.Janssens, and C.Bagna (eds.)., Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change, pp.9-12, Peter Lang
- Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. 2nd.ed. New York: University Press of America
- E.A. (1975) Language Structure and Translation. Standford: Standford Univ Press
- Denscombe, M. (1998) The Good Research Guide. Philadelphia: Open University Press.
- Djajasudarma, T. Fatimah. (1993) Metode Penelitian Linguistik: Ancangan, Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: PT. Eresco.
- Ferguson, C.A (1971). Language structure and language use. Stanford: Stanford University Press
- Fishman, J. A. (1972) Sociolinguistics: A Brief Introduction. Massachussetts: Newburry House Publisher.
- Halliday, M.A.K and Ruqaiya Hasan.(1985) Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press
- Hymes, D. (1964) Language in Culture and Society. New York: Happer and Row.
- Hudson, R.A. (1980) Cambridge: Cambridge University Press.
- Labov, W. The Study of Language in Its Social Context dalam P. P. Gigioli, ed (1972) Language and Social Context. Middlesex: Penguin Books Ltd.
- Newmark, P., “Approaches to Translation”, Pergamon Press, pp. 27
- Paramarta, I.M.S. Kontestasi Bahasa Pada Tanda Luar Ruang di Daerah Pariwisata, Sawerigading vol 28 (1), pp.63-79, 2022
- Puspani, I.A.M., Sosiowati, I.G.A.G., Indrawati, N.L.K.M., Purposes of Writing Signposts: The Case of the Signposts in Nusa Penida Journal of Current Science Research and Review vol 4 (1), pp. 59-69, 2021, https://doi.org/10.47191/ijcsrr/V4-i1-10
- Shi, X., Analysis and Translation Strategies of Public Signs from the Perspective of Pragmatics. Learning & Education, vol 9 (2), pp.27, https://ojs.piscomed.com/index.php/L-E/article/view/1390
- Simatupang, M.D.S., Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta:Departemen Pendidikan Nasional, 2000
- (1993) Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press
- (2007) Sosiolinguistik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
- Algryani, A. on the Translation of Linguistic Landcape: Strategies and Quality Assesment. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 24 (2), pp. 5-21. https:://jhss-khazar.org/wp-content/uploads/2021
- Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 2000
- Barni, M., and C. Bagna. The Critical Turn in LL: New Methodologies and New Items in LL. Lingustic Landscape: An International Journal 1 (1-2), pp.6-8, 2015
- Basnett, Translation Studies, 3rdNew York:Routledge, 2002
- Ben-Rafael, E.Shohamy, E., Amara, M.H., Trumper-Hect, N. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel, International Journal of Multilingualism, vol 3(1), pp.7-30, https://doi.org/10.1080/14790710608668383
- Bila, M., & Vankova, I., 2019. Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies. Russian Journal Linguist vol 23 (3), pp. 681-697. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-681-697
- Catford, J.C, “A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic: Oxford University Press, 1978, pp. 73
- Gorter, D. Foreword: Signposts in the Linguistic Landscape in C.Helot, M.Barni, R.Janssens, and C.Bagna (eds.)., Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change, pp.9-12, Peter Lang
- Hatim, B & Munday, J., Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004, pp.26
- House, J. Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave: Mcmillan, 2014
- Larson, M.L., “Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence 2nd USA : University Press of America, pp 1
- Landry, R., & Bourhis, R.Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality; an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, vol 16 (1), pp. 23-49, 1997, https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
- Molina, A.H., & Albir, L. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des
- Traducteur/Meta: Translators Journal 47 (4), pp. 498-512, https://doi.org/10.7202/008033ar
- Muliawan, M.S.D., Suarjaya, A.A.G., Mahayana, I.M.A., Rosa, J.E. Teknik Penerjemahan Pada Public Sign di Bali Safari and Marine Park. Kulturistik: Jurnal Bahasa & Budaya vol 7 (1) , pp.35-42, 2023
- Mulyawan, I.W. Maintaining and revitalizing Balinese language in public space. Indonesia and the Malay World, 49, pp.481-295, https://doi.org.10.1080/13639811.2021.1910356
- Mulyawan, I.W. & Erawati, N.K.R Linguistic Landscape in Desa Kuta, E-Journal of Linguistics vol 13 (2), pp 343-352. https://doi.org/10.24843/ejl.2019.v13.i02.pl
- Newmark, P., “Approaches to Translation”, Pergamon Press, pp. 27
- Paramarta, I.M.S. Kontestasi Bahasa Pada Tanda Luar Ruang di Daerah Pariwisata, Sawerigading vol 28 (1), pp.63-79, 2022
- Puspani, I.A.M., Sosiowati, I.G.A.G., Indrawati, N.L.K.M., Purposes of Writing Signposts: The Case of the Signposts in Nusa Penida Journal of Current Science Research and Review vol 4 (1), pp. 59-69, 2021, https://doi.org/10.47191/ijcsrr/V4-i1-10
- Shi, X., Analysis and Translation Strategies of Public Signs from the Perspective of Pragmatics. Learning & Education, vol 9 (2), pp.27, https://ojs.piscomed.com/index.php/L-E/article/view/1390
- Simatupang, M.D.S., Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta:Departemen Pendidikan Nasional, 2000
- Susini, M., Ana, I.W., & Sujaya, N., Function of Verbal Signs in Public Spaces. The 3rd Warmadewa Research and Development Seminar, WARDS 2020, Denpasar, 2020, https://doi.org/10.4108/eai.21-12-2020.2305854
- Venuti, L. The Translation Studies Reader. Routledge, 2000
- Xia, N., Li.L. Studying languages in the linguistic landscape of Lijiang old town. International Journal of English Linguistics, vol 6, 105. https://www.researchgate.net/publication/299494284StudyingLanguage_in_the_Linguistic_Landscape_of _Lijiang_Old_Town, doi:10.5539/ijel.v6n2p105
- Zhang, L., & Guo, Y. A Study of the English Translation of Public Signs in Chinese Destinations. Journal of China TourismDing, W. and Marchionini, G. 1997 A Study on Video Browsing Strategies. Technical Report. University of Maryland at College Park.
- Tavel, P. 2007 Modeling and Simulation Design. AK Peters Ltd.
- Sannella, M. J. 1994 Constraint Satisfaction and Debugging for Interactive User Interfaces. Doctoral Thesis. UMI Order Number: UMI Order No. GAX95-09398., University of Washington.
- Brown, L. D., Hua, H., and Gao, C. 2003. A widget framework for augmented interaction in SCAPE.
- T. Yu, M.F. Lau, “A comparison of MC/DC, MUMCUT and several other coverage criteria for logical decisions”, Journal of Systems and Software, 2005, in press.
- Spector, A. Z. 1989. Achieving application requirements. In Distributed Systems, S. Mullende
- Forman, G. 2003. An extensive empirical study of feature selection metrics for text classification. J. Mach. Learn. Res. 3 (Mar. 2003), 1289-1305.
- Fröhlich, B. and Plate, J. 2000. The cubic mouse: a new device for three-dimensional input. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems.
- Bowman, M., Debray, S. K., and Peterson, L. L. 1993. Reasoning about naming systems.