Abstract :
This study is comparative, qualitative and exploratory in nature. It aims at exploring the types of equivalence and translation procedures used in legal translations. The representative data consists of three authentic versions of the Morocco-European Union Association Agreement. This study has started by providing a brief overview of the translation theories and schools of thought as well as the issue of equivalence in translation, important translation techniques and procedures often employed in the translation of law are presented, discussing each translation procedure and its applicability to legal translation, and then a succinct description of the Morocco-EU FTA Association. This is followed by a comparative analysis of the English, French and Arabic translations in relation to the translation procedures used by translators. Because this study is mainly descriptive, Gideon Toury‘s comparative analysis translation approach will be used. It consists of the identification of the source text, and then the mapping of target text’s segments on their counterparts in order to determine the relationships that link a target text to its source.
Keywords :
Equivalence, Legal translation, Morocco-EU FTA, Translation procedures.References :
- Ainsworth, Janet. (2014) ‘Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law’. In Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (Eds.) ‘The Ashgate Handbook of Legal Translation’. Ashgate Publishing.
- Austin, J. L. (1962). ‘How to Do Things with Words’. London: Clarendon Press.
- Baaij. C.J.W. (2014) ‘Translation and the ‘Contamination’ of Comparative Legal Research’. In Glanert, Simone (Ed.). ‘Comparative Law- Engaging Translation’. Oxon: Routledge.
- Baker, Mona. (2011). ‘In Other Words A Course Book on Translation’. Second Edition. Oxon: Routledge.
- Berns, Margie and Kees De Bot (Eds.) (2007). ‘In the presence of English: Media and European Youth’. Springer.
- Brand, Jeffrey. (2013). ‘Philosophy of Law: Introducing Jurisprudence’. Bloomsbury: London and New York.
- Cao, Deborah. (2010). ‘Judicial Interpretation of Bilingual and Multilingual Laws: A European and Hong Kong Comparison.’ In ‘Interpretation of Law in the Global World: From Particularism to a Universal Approach.’ Joanna Jemielniak and Przemysław Mikłaszewicz (Eds.). Berlin: Springer.
- Cao, Deborah. (2012). ‘Linguistic Uncertainty and Legal Transparency: Statutory Interpretation in China and Australia’. In Vijay K. Bhatia, Christoph A. Hafner, Lindsay Miller and Anne Wagner (Eds.) ‘Transparency, Power and Control Perspectives on Legal Communication’. Farnham and Burlington: Ashgate.
- Carston, Robyn. (2013) ‘Legal Texts and Canons of Construction: A View from Current Pragmatic Theory’ In Michael Freeman and Fiona Smith (Eds.). ‘Law and Language: Current Legal Issues 2011’ Vol. 15. Oxford: Oxford University Press.
- Cheng, Le and King Kui Sin (2009) ‘Legal terms across Communities: Divergence behind Convergence in Law’ In Anne Wagner and Vijay K. Bhatia (Eds.) ‘Diversity and Tolerance in Socio-Legal Contexts: Explorations in the Semiotics of Law’. Farnham/Burlington: Ashgate.
- Cruz, Peter. De (1999). ‘Comparative Law in a Changing World’ (Second edition). London and Sydney: Cavendish.
- De Groot, Gerard-René. (2006). ‘Legal translation’ In Jan M. Smits (Ed.) ‘Elgar Encyclopedia of Comparative Law’. Cheltenham: Edward Elgar.
- Diaz Cintas, Jorge. (2004). ‘In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation’. In Pilar Orero (Ed.) ‘Topics in Audiovisual Translation’. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
- Gambier, Yves. (2010) ‘Translation strategies and tactics’. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.) ‘Handbook of Translation Studies’. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
- Gouadec, Daniel. (2007). ‘Translation as a Profession’. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
- Hermans, Theo. (Ed.) (1985) ‘The manipulation of literature: Studies in literary translation’. New York: St. Martin‘s Press.
- Hermans, Theo. (1995) ‘Toury’s Empiricism Version One’. The Translator Vol.1 n° 2. Avaialable at: http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.1995.10798958 (accessed on 2 November 2015).
- Hermans, Theo. (1999) ‘Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained’. Manchester: St Jerome Publishing.
- Hermans, Theo. (2007). ‘Translation, irritation and resonance’ In ‘Constructing a Sociology of Translation’ Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V.
- Hickey, Leo. (Ed.) (1998). ‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation’ In ‘The Pragmatics of Translation’. Clevedon: Multilingual Matters.
- House, Juliane (1997). ‘Translation Quality Assessment: A Model Revisited’. Tubingen: Gunter Narr.
- House, Juliane (2015). ‘Translation Quality Assessment: Past and Present’. London and NewYork: Routledge.
- Krings, H.P. (1986). ‘Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2)’. In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (Eds.) ‘Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies’. Tubingen: Gunter Narr.
- Kristal, Efraín. (2002) ‘Invisible Work: Borges and Translation’. Nashville: Vanderbilt University Press.
- Malone, Joseph L. (1988) ‘The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some tools from linguistics for the analysis and practice of translation’. Albany: State University of New York Press.
- Munday. Jeremy. (2008) ‘Introducing Translation Studies: Theories and applications’. London and New York: Routledge.
- Newmark, Peter. (1988). ‘A textbook of Translation’. New York and London: Prentice Hall.
- Nida, A. Eugene. (1964) ‘Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating’. Netherlands: Leiden.
- Nord, Christiane. (1997). ‘Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained’. Manchester UK: St. Jerome Publishing.
- Nord, Christiane. (2005). ‘Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis’. Second Edition. Amsterdam New York: Rodopi.
- Nord, Christiane. (2010). ‘Functionalist approaches’ In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Eds.) ‘Handbook of Translation Studies’. Vol. 1. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
- Olave Schram Stokke and Oystein B. Thommsen (Eds.) (2001). ‘Yearbook of International Cooperation on Environment and Development 2001-02’. London: Eartscan.
- Pym, Anthony. (2004). ‘Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?’ Article online available at http://www.researchgate.net/publicayion/250363090_Localization_from_the_Perspective_of_Translation_Studies_Overlaps_in_the_Digital_Divide. (Accessed 9 November 2015).
- Reiss, Katharina. (2000). ‘Type, Kind and Individuality of text’. In Venuti (ed.), ‘The Translation Studies Reader’. London & NY: Routledge.
- Sarcevic, Susan. (1997). ‘New Approaches to Legal Translation’. London: Kluwer Law International.
- Sarcevic, Susan. (2008). ‘Translation in International Arbitration’. In Vijay K. Bhatia (Ed.) ‘Legal Discourse across Cultures and Systems’ Hong Kong University Press.
- Schilling, Theodor. (2010). ‘Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law.’ European Law Journal, Vol.16, Issue 1, pp. 47- 66.
- Shuttleworth, Mark and Moira Cowie (1997). ‘Dictionary of Translation Studies’. London and New York: Routledge.
- Snell-Hornby, Mary. (2006). ‘The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints’. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
- Toury, Gideon. (2012). ‘Descriptive translation studies and beyond’. Second Edition. Amsterdam: John Benjamins.
- Tymoczko, Maria. (2007). ‘Enlarging translation, empowering translators’. London and New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence. (2001). ‘Translation strategies’. In Mona Baker (Ed.) ‘Routledge Encyclopedia of Translation Studies’. London and New York: Routledge.
- Venuti, Lawrence. (2005). ‘Strategies of Translation’ In Mona Baker (Ed.) ‘Routledge Encyclopedia of Translation Studies’. London – New York,), 240-244.
- Vermeer, Hans. J. (2000). ‘Skopos and Commission in Translational Action’. In: Venuti (ed.), ‘The Translation Studies Reader’, London & NY: Routledge
- Vinay. J.P. and Jean Darbelnet. (1958/1995) ‘Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation’. Translated and edited by Juan C. Sager and M.J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
- Williams, Jenny and Andrew Chesterman (2014). ‘The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies’. London and NewYork: Routledge.