Abstract :
Once Indonesian students translate collocation into English, they remain under their culture and language system. This qualitative research intends to identify Indonesian collocation that translated inappropriately into English and explain how their Indonesian culture intervene in translation. A list of some sentences containing Indonesian collocation was translated into English by the students. The differences lies in the way the lexical choice of collocation is inappropriate. Both of Indonesian and English dictionaries were used to reflect meaning transparency, commutability, and the patterns. This research found that 33 data were inappropriate. Students translated those literally as their culture and the common way of thinking, and prefer to their own collocation patterns. Those sound fairly familiar to Indonesian students. They did not recognize meaning and culture of target language. The research findings offer valuable insight on undergoing foreign language learning as a part of understanding other cultures.
Keywords :
Culture, Indonesian and English Collocation, Translation.References :
- Al-Jaradi, M. H. (2015).Translation of Collocation: Problems and Issues (Doctoral dissertation, Faculty of Arts and Humanities, Sana’A University).
- Andini, C. (2017). Children Emotion in The Movie” Big Hero 6″ (Doctoral dissertation, Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar).
- Bartsch, S., & Evert, S. (2014). Towards a Firthian notion of collocation. Vernetzungsstrategien Zugriffsstrukturen und automatisch ermittelte Angaben in Internetwörterbüchern, 2(1), 48-61.
- Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. F. (1986). Lexicographic description of English(Vol. 14). John Benjamins Publishing.
- Berry, J. W., Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (2002). Cross-cultural psychology: Research and applications. Cambridge University Press.
- Carter, R. (1998). Vocabulary: Applied Linguistics perspectives. New York: Routledge.
- Chaer, H., Rasyad, A., Sirulhaq, A., & Malik, D. A. (2022). The Trilogy of Linguistic Communication of the Qur’an Surah Al-Kâfirûn. OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 16(2), 349-372.
- Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. New York: Cambridge University Press.
- Demir, C. (2017). Lexical collocations in English: A comparative study of native and non-native scholars of English.Journal of Language and Linguistic Studies, 13(1), 75-87.
- Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Group Limited.
- Howarth, P. A. (2013). Phraseology in English academic writing. In Phraseology in English Academic Writing. Max Niemeyer Verlag.
- Kuo, M. M., & Lai, C. C. (2006). Linguistics across Cultures: The Impact of Culture on Second Language Learning. Online Submission, 1(1).
- Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. Maryland: University Press of America.
- Latief, M. R. A., Saleh, N. J., & Pammu, A. (2020). The effectiveness of machine translation to improve the system of translating language on cultural context. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science(Vol. 575, No. 1, p. 012178). IOP Publishing.
- Loveday, L. (1982). The sociolinguistics of learning and using a non-native language. Oxford; New York: Pergamon Press.
- Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah. Jakarta: Kaifa (Mizan Grup).
- Moleong, L. J. (2016). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
- Rahman, F., & Weda, S. (2018). Students’ perceptions in appreciating English literary works through critical comment: A case study at Hasanuddin University and Universitas Negeri Makassar.Asian EFL Journal, 20(3), 149-172.
- Rahman, F. (2019, February). Save the world versus man-made disaster: A cultural perspective. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science(Vol. 235, No. 1, p. 012071). IOP Publishing.
- Riemer, N. (2010). Introducing semantics. Cambridge University Press.
- Safitri, F., & Setiadi, R. (2020). Sociocultural Components in The Translation of Onomatopoeia from French into Indonesian. In 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020) (pp. 246-251). Atlantis Press.
- Sahib, H., Hanafiah, W., Aswad, M., Yassi, A. H., & Mashhadi, F. (2021). Syntactic Configuration of Code-Switching between Indonesian and English: Another Perspective on Code-Switching Phenomena. Education Research International, 2021, 1-10.
- Sahib, H., Rahman, F., Duli, A., & Asba, A. R. (2019). Customary Forest Conservation through Informal Knowledge System of Ammatowa Community. In IOP Conference Series: Earth and Environmental Science(Vol. 270, No. 1, p. 012042). IOP Publishing.
- Sobur, A. (2018). Semiotika Komunikasi. Bandung: Remaja Rosdakarya.
- Sukmawaty, S., Andini, C., & Rahman, F. F. (2022). The Shift of Honorifics due to The Promotion As A Government Official: Comparative Study. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(1), 166-176.
- Trang, N. H., Anh, K. H., & Khanh, T. N. (2021). The Use of English Collocations in Written Translation–A Case of University English-Majored Students. International Journal of Higher Education, 10(1), 252-272.
- Tubbs, S. L., & Moss, S. (2000). In D. Mulyana (Ed.), Human communication: Konteks-konteks komunikasi. Bandung: Remaja Rosdakarya.